جمعه 16/09/1386

به نقل از خبرگزاری ایسنا :

برای بچه‌های خوب ایرانی . . .
نشست ایسنا با دوبلورهای جوان انیمیشن در روز جهانی کودک و تلویزیون

اعضاي انجمن گويندگان جوان تهران، به مناسبت روز جهاني «كودك و تلويزيون» در نشستي با سرويس تلويزيون ايسنا در تالار شهيد حسن قريب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به بحث در زمينه‌ي دوبله‌ي انيميشن و برنامه‌هاي كودك سيما پرداختند.
در اين نشست، مهرداد رييسي رييس انجمن گويندگان جوان تهران، محمدرضا عليمرداني، حامد عزيزي، محمدرضا صولتي و وحيد رونقي (گويندگان و مديران دوبلاژ انجمن گويندگان جوان تهران)، هم‌چنين مرجان فشنگچي (عضو و بازرس انجمن گويندگان جوان تهران) و هومن حاجي عبداللهي (عضو و مسوول انتخاب كارآموزان انجمن گويندگان جوان تهران) حضور داشتند.


 

رييس انجمن گويندگان جوان تهران مبحث «كودك» را براي انجمن گويندگان جوان تهران بسيار حساس خواند و گفت: بحث كودك براي ما هرگز فراموش شده نبوده و دليل موفقيت ما هم همين امر بوده است. معتقديم بايد از دري وارد كه دوست داشتني است و سپس حرف‌هاي اساسي را مطرح كرد.

*** آيا بچه‌ها به كارتون‌ها و دوبله‌هاي تلويزيون علاقه دارند؟

مهرداد رييسي همزمان با 16 آذر ماه «روز كودك و تلويزيون»، در پاسخ به اين پيش فرض كه بچه‌ها كارتون‌هاي حال حاضر تلويزيون را دوست ندارند؟ و چقدر دوبله در آشتي كودكان با انيميشن‌ها موثر خواهد بود در نشست ايسنا گفت: علاقه نداشتن بچه‌ها به انيميشن‌هاي حال حاضر تلويزيون به ساختار ضعيف انيميشن‌ها و بخشي از آن به مشكل دوبله برمي‌گردد.
وي توضيح داد: در مقطعي «انيمه‌»‌هاي ژاپني براي تلويزيون خريداري و دوبله مي‌شد كه آن كارتون‌ها جذاب بودند، چرا كه كارتون‌هاي ژاپني بيشتر به محتوا مي‌پرازند، اما كارتون‌هاي آمريكايي و اروپايي به لحاظ بصري جذابيت بيشتري دارند؛ ضمن اين كه در تمام آن‌ها نيز تحليل‌هاي روانشناسانه انجام شده است.
به اعتقاد رييس انجمن گويندگان جوان تهران، اغلب انيميشن‌هايي كه از تلويزيون پخش مي‌شوند تنها مناسب گروه سني خردسال هستند. او در اين زمينه افزود: اغلب انيميشن‌هاي پخش شده، گروه‌هاي سني متفاوتي را شامل نمي‌شوند و تنها براي خردسالان مناسب هستند؛ از طرفي گروه سني خردسال هم علاقه چنداني به تماشاي اين انيميشن‌ها نشان نمي‌دهد.
مهرداد رييسي گفت: در حال حاضر كمپاني‌هاي انيميشن، كمتر به ساخت انيميشن‌هاي خردسال تمايل دارند؛ اما سياست تلويزيون هم‌چنان خريد و پخش انيميشن‌هاي مختص خردسالان است.
محمدرضا صولتي از مديران دوبلاژ اين انجمن نيز با تاييد اين كه در حال حاضر بچه‌ها به انيميشن‌هاي تلويزيون توجهي نشان نمي‌دهند‌ و بخش اساسي اين مشكل به دوبله آن‌ها برمي‌گردد، گفت: ما به همين قصد و غرض كارمان را شروع كرديم. انيميشن‌هايي كه تلويزيون پخش مي‌كند، بسيارساده انگارانه است كه ربطي به فرهنگ ما ندارند؛ دوبله در اين انيميشن‌ها معنا ندارد و تنها مي‌توان گفت به زبان فارسي در آن‌ها صحبت ‌شده است. در انيميشن‌هايي كه از تلويزيون پخش مي‌شود، دوبلورها روي لب بسته حرف مي‌زنند و گاه صدايي را براي شخصيت‌ها انتخاب مي‌كنند كه اصلا به آن‌ها نمي‌خورد.
مرجان فشنگچي، از صداپيشگان جوان با اعتقاد بر اين كه كودكان انيميشن‌هاي مطرح دنيا را هم‌چنان دوست دارند، ادامه داد: اگر انيميشن‌ها به خوبي دوبله شوند بچه‌ها آن‌ها را خيلي دوست دارند. اگر كارهاي بزرگ مانند «شرك»، «شگفت انگيزها» و «خانواده رابينسون» را در نظر بگيريد، خواهيد ديد كه بچه‌ها در حال حاضر انيميشن‌هاي مطرح جهان را دوست دارند. اما تلويزيون به دليل سياست خاص خود، نمي‌تواند بسياري از اين كارها را پخش كند.
وحيد رونقي از گويندگان و مديران دوبله انجمن نيز در اين زمينه گفت: من هم، اعتقاد دارم بچه‌ها به كارتون‌هاي حال حاضر تلويزيون علاقه چنداني ندارند، اما تنها بخشي از اين مساله به دوبله برمي‌گردد. در زمان گذشته و كودكي ما، هيچ برنامه ديگري به جز اين كارتون‌ها نبود و بچه‌ها سرگرمي ديگري نداشتند. در چنين شرايطي طبيعتا انيميشن‌هاي قديمي با اقبال بيشتري مواجه مي‌شدند. اما الان سي‌دي تمام انيميشن‌هاي روز دنيا در بازار و كوچه و خيابان وجود دارد و خانواده‌ها مي‌توانند هر وقت كه تمايل داشته باشند، اين سي‌دي‌ها را خريداري كرده و به تماشا بنشينند.
حامد عزيزي از مديران دوبلاژ جوان نيز درباره‌ي موج جديدي كه انيميشن‌هاي دوبله شده در قالب سي‌دي‌ ايجاد كرده‌اند، خاطر نشان كرد: در دوره‌هاي ما اصلا كارتون وجود نداشت. يكسري كارتون‌هاي بلوك شرقي و ژاپني بود كه تنها مي‌توانستند درگيري‌هاي ذهني براي بچه‌ها ايجاد ‌كنند. شايد بخشي از دغدغه كودك و نوجوان تماشاي چنين آثاري باشد، اما من معتقدم در حال حاضر استقبال از كارتون‌ها نسبت به قبل بيشتر شده و كارهايي كه در سطح دنيا ساخته مي‌شوند، بسيار پررنگ و لعاب‌تر هستند.
محمدرضا عليمرداني صداپيشه‌ي شخصيت «شرك» نيز با بيان اين كه موافقت و مخالفتي با اين مساله ندارد كه كودكان در گذشته تمايل بيشتري به انيميشن‌هاي تلويزيون نشان مي‌دادند يا در حال حاضر علاقه بيشتري به تماشاي انيميشن دارند، در عين حال به خبرنگاران ايسنا گفت:‌ در حال حاضر بچه‌ها قدرت انتخاب بيشتري دارند؛ چرا كه حداقل تعداد بسياري بازي كامپيوتري وجود دارد كه با فرمتي مشابه انيميشن، بچه‌ها را هم به مشاركت دعوت مي‌كند. اين همه جاذبه در شعاع دايره‌اي به نام تكنولوژي وجود دارد و بچه‌ها به راحتي انتخاب مي‌كنند.

*** موج جديد تلويزيون براي نمايش انيميشن‌هاي مطرح

مهرداد رييسي در ادامه نشست سرويس تلويزيون ايسنا تصريح كرد: از تابستان سال 83 موج جديدي در تلويزيون ايجاد شد و در ادامه اين روند بسياري از آثار مطرح دنيا را پخش مي‌كنند؛ بر اين اساس تمام بچه‌هايي كه حداقل يك تلويزيون سياه و سفيد داشته باشند، مي‌توانند به تماشاي اين انيميشن‌ها بنشينند.
وي يادآور شد: پخش انيميشن‌هاي روز دنيا براي نخستين بار در شبكه‌ي تهران رخ داد و پس از شبكه‌ي تهران سيما، مدتي است كه شبكه دو سيما نيز اقدام به پخش كارتون‌هاي جديد كرده است تا اين مساله سراسري‌تر شود.
عليمرداني صداپيشه‌ي شخصيت «شرك» در انتقاد به عملكرد تلويزيون در خصوص نحوه‌ي انتخاب انيميشن‌ها، تصريح كرد: تلويزيون ما به گروه سني نوجوان نمي‌انديشد و گويي نوجوان در جامعه ما وجود ندارد؛ در خصوص كودك نيز اگر كارهايي ساخته مي‌شود بيشتر با هدف سود مالي است. اين در حالي است كه درگذشته افرادي مثل خانم برومند بودند كه به نيازها و درونيات كودك مي‌انديشند و آثاري مي‌ساختند كه تاثيرشان هنوز بر روي خود ما هم ديده مي‌شود.
مهرداد رييسي نيز با تاييد صحبت‌هاي عليمرداني، خاطرنشان كرد: مهم‌ترين مشكل انيميشن ما اين است كه مسوولان حوزه كودك، شناختي نسبت به اين گروه سني ندارند.

*** «انيميشن فقط براي خردسالان» تفكر غلطي است!

رييس انجمن گويندگان جوان تهران با بيان اين كه اين انجمن صرفا كارهايش را براي گروه سني خردسال انجام نداده است،‌ ادامه داد: اصولا اين كارها در دنيا براي خردسالان ساخته نمي‌شوند تا ما آن‌ها را براي خردسالان دوبله كنيم. اما اين مساله در ايران در نظرگرفته نمي‌شود و همين كار ما را دشوار مي‌كند.
وي ادامه داد: در حال حاضر بسياري از ديالوگ‌ها را نمي‌توانيم در دوبله انيميشن استفاده كنيم و از آن جا كه دايره لغاتي كه استفاده از آن‌ها براي خردسالان مجاز است، بسيار محدود است، دوبله اين قبيل كارها برايمان دشوار مي‌شود. براي مثال چندي پيش براي جمله «كارت خيلي درسته» اصلاحيه زدند. اين در حالي است كه اين انيميشن اصلا براي خردسالان ساخته نشده بود.عنوان اين انيميشن «اسكيت‌باز» بود كه سازندگان آن گروه سني نوجوان را هدف قرار داده‌اند.
وي تاكيد كرد: متاسفانه در كشور ما فكر مي‌كنند هر چه انيميشن ساخته مي‌شود، ويژه خردسال است و اين فرهنگ غلط در بين مديران ما هم تسري پيدا كرده و شناختشان نسبت به انيميشن محدود است.
مهرداد رييسي در عين حال از مدير گروه كودك و نوجوان شبكه تهران به عنوان فردي آگاه در حوزه كودك ياد كرد و گفت: بين مديران تلويزيون كساني هم هستند كه ديد روشني دارند. بر همين اساس است كه درحال حاضر برنامه‌هاي كودك شبكه تهران در بين تمام شبكه‌ها رتبه اول را به خود اختصاص داده است.

*** فعال بودن «كودك دورن» در بين صداپيشگان انيميشن‌ها

وحيد رونقي از مديران دوبلاژ انجمن گويندگان جوان تهران نيز درباره نحوه دوبله انيميشن‌هاي كودك در اين انجمن گفت: اتفاقي كه بين تمام مديران دوبلاژ ما مي‌افتد اين است كه خود را جاي بچه‌ها مي‌گذاريم تا ببينيم كودك از چه صدايي خوشش مي‌آيد. اغلب اوقات اين كودك درون ما است كه فعال مي‌شود و بخشي از انتخابات توسط همين مساله شكل مي‌گيرد.
محمدرضا عليمرداني درباره ورود صداهاي جديد با آغاز فعاليت انجمن گويندگان جوان تهران به دوبله كشور خاطر نشان كرد: گوش، به برخي صداها عادت مي‌كند و بر همين اساس صداي جديد جذاب است؛ با اين حال تك تك افرادي كه در اين نشست حضور دارند از صداهاي پخته‌اي برخوردارند و اگر صدايي پخته نباشد در انجمن اجازه كار نمي‌يابد.
محمدرضا صولتي نيز در اين باره گفت: در حال حاضر جنس سينما و انيميشن‌ها تغيير كرده است؛ ديگر گوينده‌ها نمي‌توانند با همان گونه صحبت كردن، جذابيت خلق كنند. ما سعي مي‌كنيم صداها و تيپ‌هاي جديدي خلق كنيم. گاه صداهاي ما در دوبله تلفيقي از صداهاي گذشته و جديد است. اما به هر حال صدا بايد تازگي داشته باشد. مگر همه ما از ابتدا آلن‌دلون را با صداي آقاي خسروشاهي مي‌شناختيم؟! كمي صبوري لازم است تا به نتيجه برسيم.
اين مدير دوبلاژ انجمن گويندگان جوان تهران ادامه داد: ما ساعت‌ها درباره يك كلمه و ديالوگ با هم صحبت مي‌كنيم و در نهايت تصميم مي‌گيريم ديالوگ بايد عوض شود. كسي هم برايمان فيلتر نگذاشته است؛ براي دوبله اين انيميشن‌ها بايد «بچه» شد.

***چگونه هنگام دوبله انيميشن بچه مي‌شويد؟

حامد عزيزي در پاسخ به اين پرسش كه چگونه هنگام دوبله انيميشن بچه مي‌شود؟ گفت: واقعا نمي‌دانم چگونه بچه مي‌شوم؛ اين اتفاق در يك لحظه رخ مي‌دهد و كودك درون ما بيدار مي‌شود.
وي در پاسخ به اين پرسش كه ديگران را چگونه تشويق مي‌كنيد كه انيميشن‌ها را با حس و حال كودكانه دوبله كنند، گفت: اغلب كارهايي كه دوبله مي‌كنم، جدي است. اما معمولا مدير دوبلاژ در هر سكانس، كاري كه بايد انجام شود را تشريح مي‌كند و شايد همه دوستان در آن لحظه است كه كودك درونشان واكنش نشان مي‌دهد. ضمن اين كه لازمه نزديك شدن به حال و هواي دوران كودكي اين است كه آن دوران را دوست داشته باشيم.

*** چگونه در دوبله‌ي انيميشن‌هايمان متفاوت بوده؟

محمدرضا عليمرداني در پاسخ به اين پرسش كه چه‌كار مي‌كند تا در عرصه‌ي دوبله با ديگران متفاوت باشد؟ گفت: كار خاصي انجام نمي‌دهم بلكه سعي مي‌كنم خودم باشم.
وي كه صداپيشگي شخصيت «شرك» را بر عهده داشته است، درباره‌ي دوبله اين انيميشن گفت: همان‌طور كه خود انيميشن بسيار ناب بود، مدير دوبلاژ آن هم خلاقيت به خرج داد. به پرداخت، چينش و نظارت اين انيميشن نگاه جديدي شده بود و كار به هيچ وجه سطحي گرفته نشد. مدير دوبلاژ «شرك» براي اين كار شب بيداري كشيد و تك تك ديالوگ‌ها را تحليل كرد. مفهوم كردن يك ديالوگ از طريق ترجمه زمان بسيار مي‌برد و از آن‌جا كه قرار بود اين انيميشن را تمام گروه سني ببينند، در نظر گرفتن تمام اين جزئيات كار آساني نبود.
مدير دوبلاژ انجمن گويندگان جوان تهران هم‌چنين تاكيد كرد: اگر دوبله «شرك» موفق است به يك يا دو صدا برنمي‌گردد، بلكه يك تيم زحمت مي‌كشند تا يك كار جواب بدهد.

*** براي بچه‌هاي خوب ايراني و...

وحيد رونقي درباره‌ي به‌كارگيري شعار «براي بچه‌هاي خوب ايراني» در ابتداي انيميشن‌ها دوبله شده در اين انجمن گفت: اتفاق زيبايي كه مي‌افتد اين است كه سال‌ها بعد جوانان ما با انيميشن‌هايي چون «شرك»، «گارفيلد» و غيره بزرگ شده‌اند. اين مساله مسووليت ما را سنگين‌تر مي‌كند؛ چرا که روز به روز تعداد مخاطیان ما بیشتر می‌شود. به کار بردن و توجه به این عبارت مسوولیت سنگینی را برای ما به همراه دارد؛ چرا که به این فکر می‌کنیم شصت میلیون مخاطب به تماشای یک انیمیشن می‌نشینند.
مرجان فشنگچي نيز استفاده از اين جمله را نشان‌دهنده دغدغه اين گروه جوان براي تاثيرگذاري در بين بچه‌هاي ايران دانست.
حامد عزيزي درباره‌ي جمله‌اي كه با عنوان «براي بچه‌هاي خوب ايراني» در ابتداي انيميشن‌هاي انجمن گويندگان جوان تهران به كار گرفته مي‌شود، گفت: از آن‌جا كه اين جمله براي ما «نشان» شده بود، استفاده از آن قدغن شد. اين جمله براي ما تعهدي مضاعف ايجاد مي‌كند. ما به دوبله به مثابه يك تجارت نگاه نمي‌كنيم، بلكه رسالتي داريم كه بايد به انجام برسانيم. گوينده‌ها بايد به هنري كه به عنوان نعمت از سوي خداوند به آنان اهدا شده، متعهد باشند و به جمله‌اي كه مي‌گوييم اعتقاد راسخ داريم.
مهرداد رييسي نيز در اين‌باره توضيح داد: تا مدتي هر چيزي كه به كارهاي قبلي ما شبيه مي‌شد، با آن مخالفت مي‌كرد. ما قبلا به اسم گروه «گلوري» كار كرديم كه بعدها به آن ايراد گرفتند و تا مقطعي به ما اعلام كردند از اين عبارت استفاده نشود و حتي نام مدير دوبلاژ و عبارت دوبله شده در انجمن گويندگان جوان تهران نيز حذف شود كه در حال حاضر اين مشكل از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي حل شده است.
حامد عزيزي مجدد درباره‌ي استفاده از اين جمله به ايسنا گفت: بچه‌هاي انجمن گويندگان جوان روز به روز پرجنب و جوش‌تر و بهتر پيش مي‌روند و در حد ظرفيتي كه داشته‌اند تعهداتشان را انجام داده‌اند.
هومن حاجي عبداللهي نيز درباره‌ي استفاده از شعار «براي بچه‌هاي خوب ايراني» در ابتداي انيميشن‌هاي دوبله شده در انجمن گويندگان جوان گفت: آن‌چه از تك تك بچه‌ها ديدم، ربطي ندارد اين شعار در ابتداي كار باشد يا نه؛ اين شعار اگر باشد يا نه، بچه‌ها كارشان را به خوبي انجام مي‌دهند و كم‌فروشي نمي‌كنند.

*** توجه به زبان كودكان در ترجمه و دوبله‌ي انيميشن‌ها

مرجان فشنگ‌چي در ادامه‌ي نشست خبرگزاري دانشجويان ايران با اعضاي انجمن گويندگان جوان تهران درباره‌ي اهميت ترجمه در دوبله‌ي كارهاي كودك گفت: كودك خام و در عين حال شيرين حرف مي‌زند. در دوبله انيميشن هم وضعيت به همين منوال است. هم بايد درست حرف زد و هم كاري جذاب ارايه داد. گوينده‌اي كه جاي يك كودك حرف مي‌زند در عين حال كه نبايد كلمات را اشتباه ادا كند، بايد كودك را جذب كند و همين مساله دشواري كار ما را نشان مي‌دهد.
رييس انجمن گويندگان جوان تهران نيز در پاسخ به پرسشي درباره‌ي ترجمه انيميشن‌هاي كودك، آن را امري تخصصي خواند و گفت: ترجمه كودك همانند تمام مباحث ديگر، مترجم خاص خود را دارد. ما در حال حاضر 5 مترجم خوب داريم كه با آنان همكاري مي‌كنيم. پيدا كردن مترجم خوب بسيار سخت است؛ چرا كه مشكل اغلب مترجمان اين است كه فارسي را خوب نمي‌دانند.
وی خاطر نشان کرد : ترجمه نخستین بخش روند دوبله است که می‌تواند هشتاد درصد روی کیفیت کار تاثیر بگذارد.
وحيد رونقي كه در انيميشن‌ها «ماشين‌ها » و«گارفيلد» صداپيشگي كرده است نيز درباره‌ي ترجمه‌ي انيميشن‌هاي كودك به ايسنا خاطرنشان كرد: ترجمه كار كودك از ترجمه كارهاي بزرگسال دشوارتر است؛ چرا كه دايره‌ي واژگاني كه براي كار كودك استفاده مي‌شود، متفاوت است كه همين مساله كار را سخت‌تر مي‌كند.
محمدرضا صولتي از صداپيشگان انيميشن «ماشين‌ها» نيز ترجمه‌ي انيميشن را بسيار سخت دانست و گفت: گاه مترجم براي من عبارتي نوشته كه يك خط است، ولي شخصيت تنها يك يا دو لب مي‌زند. پس از آن بايد ساعت‌ها فكر كنم كه چه عبارتي را جايگزين اين جمله كنم تا با تصوير همخواني داشته باشد.
حامد عزيزي صداپيشه‌ي نقش «گارفيلد» درباره‌ي اهميت مفهوم و در عين حال كودكانه بودن ترجمه انيميشن‌ها به ايسنا گفت: ترجمه فيلم حتما سخت‌تر از ترجمه‌ي كارتون است. اما ادبيات كودك و نوجوان ويژگي خاص خود را دارد كه نمي‌توان منكر آن شد.
وي با اشاره به لزوم اشراف مترجم به كل قصه فيلم يا انيميشن يادآور شد: اين صحبت‌ مهرداد رييسي، خيلي درست كه انجام دوبله يك فيلم كمتر از سه روز خيانت است. آيا تلاش‌هاي يك گروه فيلمسازي را مي‌توان در عرض هفت ساعت دوبله یا ترجمه خراب کرد؟!
مرجان فشنگچي كه از صداپيشگان انيميشن «شگفت‌انگيز» است هم‌چنين در اين نشست در پاسخ به پرسشي درباره‌ي حضور پررنگ‌تر خانم‌ها در دوبله انيميشن‌ها كه به تبع آن به حضور كم رنگ آنان در فيلم‌ها نيز منجر مي‌شود، گفت: از آن‌جا كه كار تخصصي انجمن گويندگان جوان تهران انيميشن است، نمي‌توان اين مساله را بسط داد. ضمن اين‌كه در انجمن گويندگان جوان اين‌گونه نبوده كه اگر خانمي در انيميشن وارد شد وارد فيلم‌هاي جدي نشود.

*** توجه به ترجمه و دوبله‌ي ترانه‌هاي انيميشن

مرجان فشنگچي در ادامه‌ي نشست اعضاي گويندگان جوان تهران با سرويس تلويزيون ايسنا در پاسخ به پرسشي درباره لزوم دوبله و ترجمه ترانه‌هايي كه در انيميشن‌ها خوانده مي‌شود، گفت: در اغلب انيميشن‌هاي ايراني كه به لحاظ ساختار ضعيف هستند، بايد دوبله بر جذابيت كار بيفزايد. يكي از راه‌هاي اين جذابيت شعر است و بر اين اساس ما تلاش مي‌كنيم اغلب ترانه‌ها را دوبله و ترجمه كنيم.
وي ادامه داد: حذف بخشي از ترانه‌ها به مميزي‌ها بر مي‌گردد. يك خانم نمي‌تواند اين شعرها را بخواند. اما در مواردي كه لازم بوده به صورت كورال ترانه‌ها را اجرا كرده‌ايم.
محمدرضا صولتي كه اين روزها به جاي شخصيت آقاي ايمني حرف مي‌زند نيز در اين باره گفت: گاه براي خوندان يك ترانه دريك انيميشن سه دقيقه‌اي، يك روز وقت صرف مي‌كنيم؛ گاه حتي شعر و موسيقي را تغيير مي‌دهيم و اغلب هم اين بخش‌ها سانسور مي‌شود؛ اما ما به كارمان ادامه مي‌دهيم.
مهرداد رييسي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه تا چه اندازه بر استفاده از شعر و موسيقي در انيميشن‌ها تاكيد داريد؟ گفت: ما بخشنامه كرديم كه مديران دوبلاژ حتما يكي از شعرها را در كارهايشان ترجمه و دوبله كنند. اگر چه اين مساله دشوار است، اما ما با هدف كاري متفاوت وارد عرصه دوبله شده‌ايم.
رييس انجمن گويندگان جوان تهران تاكيد كرد: اكثر انيميشن‌هايي كه ساخته مي‌شوند، شعر و موسيقي دارند كه بايد اين بخش هم دوبله شوند. در پاره‌اي موارد گاه بخشي از داستان از طريق همين شعرها بيان مي‌شود يا نكته اصلي داستان در اين ترانه‌ها عنوان مي‌شود. ضمن اين كه شعر و موسيقي نياز هر انسان و خصوصا بچه‌ها است و نمي توان با اين مساله مقابله كرد.
وي دوبله‌ ترانه‌هاي انيميشن‌ها را زمان‌بر و دشوار خواند و افزود: با تمام اين دشواري‌ها ما بر انجام اين كار تاكيد داريم و اين مساله يكي از وجوه تمايز انجمن گويندگان جوان با ساير موسساتي است كه در اين زمينه كار مي‌كنند.
رييسي در پاسخ به اين پرسش كه آيا سفارش دهندگان اين حساسيت‌هاي آنان را درك مي‌كنند، پاسخ منفي داد و گفت: اكثر سفارش دهندگان تنها به تيراژ فكر مي‌كنند و برايشان اين مسائل مهم نيست؛ البته اخيرا با شركتي كار مي‌كنيم كه وضعيت كمي بهتر شده است.

*** توجه به استانداردها

مهرداد رييسي هم‌چنين در اين نشست گفت:‌ در انجمن گويندگان جوان تهران تاكيد داريم تا استانداردها يكسان باشد؛ بنابراين كارهايي كه توسط مديران دوبلاژ متفاوت دوبله مي‌شوند را نمي‌توان از هم تشخيص داد. گاه بسياري از اشكالات دوبله به گردن مديران سازمان و مميزي‌ها انداخته مي‌شود، اما ما اين مساله را بهانه‌اي براي ارائه كارهاي بد نمي‌دانيم و براي كلماتي كه مميزي مي‌شوند، معادل پيدا مي‌كنيم.
حاجي عبداللهي صداپيشه‌ي انيميشن «باب اسفنجي» هم با اشاره به لزوم اجازه دادن به جوانان براي ورود به عرصه‌هاي مختلف خاطرنشان كرد: من در انجمن گويندگان و سرپرستاران گفتار دوست‌هاي بسياري دارم كه با هم هيچ مشكلي نداريم. آن‌ها سي‌دي كارهاي من را براي بچه‌هايشان مي‌خرند و از آن تعريف مي‌كنند؛ كاش همه آنان اين‌گونه بودند.

*** انتقاد به دوبله با لهجه‌هاي مختلف

هومن حاجي عبداللهي در بخش ديگري از نشست ايسنا با اشاره به انتقاداتي كه در خصوص استفاده از لهجه‌ها در انيميشن‌هاي انجمن گويندگان جوان مطرح شده بود، گفت: انجمن گويندگان جوان چند سال قبل دست به چنين كار جديدي زد و از لهجه‌ها در انيميشن‌ها استفاده كرد. كاري بود درست يا اشتباه كه انجام و تمام شد. اما پس از آن هم درباره اين مساله صحبت‌هاي بسياري مطرح شده است؛ اين در حالي است كه من با چند تن فروشندگان محصولاتمان صحبت كردم و فهميدم اين انيميشن‌ها اتفاقا فروش بيشتري نسبت به سايرين داشته‌اند. با اين حال تجربه‌اي بوده كه تمام شده است. بنابراين درست نيست براي رقابت، اتفاقات قديم را مجددا زنده كنيم.
اين دوبلور گفت: اخيرا بحث‌هايي در خصوص شكستن قيمت‌ها مطرح شده بود. الان بازار رقابت است. اگر مي‌توانند با همين كيفيت و قيمتي كه ما كارهايمان را ارائه مي‌دهيم، انيميشن‌هايشان را عرضه كنند، بسم‌الله؛ ما مشكلي نداريم.

*** حاصل نشست با مديران دوبلاژ سيما

مهرداد رييسي، با اشاره به نشستي كه با مدير امور دوبلاژ سازمان صدا و سيما داشته است، گفت: خواستند اين نشست پنهان بماند و البته نتيجه‌اي هم نداشت. اما اين نكته را مي‌گويم كه تنها مردم هستند كه براي انجمن گويندگان جوان اهميت دارند وگرنه ما به صدا و سيما نيازي نداريم؛ از اغلب كساني كه به ما سفارش كاري مي‌دهند هم دل خوشي نداريم.
رييس انجمن گويندگان جوان تهران مدعي شد: آقاي بزرگي پس از ديدار تنها كاري كه كرده اين بوده است كه به واحد دوبلاژ ابلاغ كند پيش از فيلم‌ها اعلام كنند «دوبله شده در واحد دوبلاژ سيما» چرا كه انيميشني كه روي ميز آقاي بزرگي گذاشتم و ايشان ديدند، در ابتداي آن اعلام مي‌شود «دوبله شده در واحد انجمن گويندگان جوان تهران»

*** دوبله به زبان‌هاي غير فارسي و همكاري با شبكه‌هاي تلويزيون

مهرداد رييسي درباره‌ي همكاري انجمن گويندگان جوان با شبكه‌هاي برون مرزي يادآور شد: انجمن ما تنها در زمينه‌ي انيميشن كار نمي‌كند، بلكه فيلم‌هايي به زبان‌هاي عربي، كردي و تركي نيز براي شبكه‌هاي برون مرزي دوبله كرده‌ايم.
مهرداد رييسي همكاري انجمن گويندگان جوان تهران با شبكه‌هاي تلويزيوني را مناسب خواند و گفت: صداي ما الان با تيزرهاي گاز، بهينه‌سازي و راهنمايي و رانندگي از تلويزيون پخش مي‌شود. پس از دوبله اين تيزرها توسط انجمن ما، علاقه‌ي مردم به تماشاي آن‌ها بيشتر شد.
وي تاكيد كرد: ما با هيچ شبكه‌ي خاصي مشكل نداريم و تنها چيزي كه دست ما از آن كوتاه است واحد دوبلاژ سازمان صدا و سيما است. اگر دوست داريم در تلويزيون و در اين واحد كار كنيم، به دليل خدمت به مردم است. كار كردن در سازمان صدا و سيما به هيچ وجه اهداف مالي برايمان ندارد.
وي اظهار كرد: ما قدر حمايت‌هاي شبكه‌اي مانند تهران را مي‌دانيم و به مناسبت ميلاد امام رضا (ع) چهل و هشت سي‌دي به قيمت هركدام يك ميليون تومان را به اين شبكه اهدا كرديم.
رييسي كه طرح برنامه‌ي «هنر هشتم» را به شبكه تهران سيما ارايه كرده بود و اين برنامه به كارگرداني وي از تلويزيون پخش مي‌شد، گفت: كارگرداني سري جديد «هنر هشتم» را ديگر من عهده‌دارنيستم. اين در حالي است كه طرح اين برنامه را من به تلويزيون ارائه دادم. اما در سري جديد به ما مي‌گويند انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار ايراد گرفته‌اند كه چرا شما تنها پشت صحنه‌ي انيميشن‌هايي كه خودتان دوبله كرده‌ايد را پخش مي‌كنيد و به انيمشين‌هايي كه توسط واحد دوبلاژ سازمان صدا و سيما دوبله شده‌اند توجهي نداريد؟! آيا دوبلورهاي واحد دوبلاژ صدا و سيما به من اجازه‌ي ورود به پشت صحنه كارهايشان را مي‌دهند؟!
مهرداد رييسي در بخش ديگري ادعا كرد: اگرمن به جاي آقاي بزرگي به سمت مدير واحد دوبلاژ سازمان صداوسيما منصوب مي‌شدم، دوبله ايران را به دوران طلايي آن نزديك مي‌كردم.

*** انتقاد به دوبله‌هاي مجدد كارتون‌هاي خاطره‌انگيز

حامد عزيزي به دوبله مجدد برخي فيلم‌هاي و انيميشن ها خاطره‌انگيز انتقاد كرد و به ايسنا گفت: دوبله مجدد كارتون «نل» و پينوكيو به معناي پاك كردن نوستالژي است.
مهرداد رييسي نيز دوبله‌ي مجدد فيلم‌ها و انيميشن‌هاي قديمي را بيهوده خواند و گفت: چندي پيش به من پيشنهاد دادند كه انيميشن «گربه‌هاي اشرافي» را دوبله كنم اما من نپذيرفتم و گفتم اين انيميشن دوبله خوبي دارد و من جسارت نمي‌كنم آن را مجددا دوبله كنم.

*** دوبله انيميشن كار كمتر نيست

رييس انجمن گويندگان جوان تهران در بخش ديگري از اين نشست با بيان اين مطلب كه بين دوبلورهاي قديمي، دوبله‌ي انيميشن امري بسيار سطحي به نظر مي‌رسد. گفت: من معتقدم صحبت كردن روي انيميشن بسيار دشوارتر از فيلم است. در حال حاضر ضرباهنگ انيميشن‌هاي جديد زياد شده، ضمن اين كه در كارتون گاه بايد جاي موجوداتي صحبت كني كه موجوديت ندارند.
رييسي از دوبله به عنوان امري تخصصي ياد كرد و گفت: خانم ژاله علو كه در زمينه سينماي كودك فعاليت دارند، مادر دوبله ايران هستند. «پينوكيو»يي كه خانم علو دوبله كردند با پينوكيويي كه اخيرا دوبله شد بسيار متفاوت است. اين گونه نيست كه هر كس مدير دوبلاژ شد بتواند هر كاري را انجام دهد؛ بلكه بايد اين حوزه‌ها تخصصي شود و بر اساس توانايي مديران دوبلاژ كارها به آنان سپرده شود.

*** استقبال از نشستي مشترك با پيشكسوتان دوبله

رييس انجمن گويندگان جوان تهران در پايان با استقبال از شركت در نشستي با حضور اعضاي انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار، خاطرنشان كرد: من هيچ مشكلي با انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار ندارم و حاضرم درخصوص